Минкомсвязи предлагает обязать российские телевизионные каналы использовать субтитры в режиме реального времени, сообщает ТВ Дайджест. Для этого необходимо внести некоторые корректировки в постановление правительства №1025 «О лицензировании телевизионного вещания и радиовещания» в части использования программно-аппаратного комплекса (ПАК) автоподготовки субтитров в целях адаптации телевизионных каналов для инвалидов по слуху.
Сообщается, что изменения начнут действовать с марта следующего года. Заместитель министра связи Алексей Волин поделился данной информацией с газетой «Известия«.
Изменения прежде всего коснутся телевизионных каналов первого мультиплекса, а именно десятку общероссийских обязательных общедоступных телеканалов. Со следующего года они должны будут предоставить 14 часов контента с субтитрами в год, а начиная с 2020-2021 г., по словам Алексея Волина, доля возрастет до полутора часов в день. У телевизионных каналов будет возможность самостоятельно выбирать, какие конкретно программы будут в эфире с субтитрами.
Алексей Волин также заявил, что смысла субтитировать новости нет, так как там обычно имеется бегущая строка внизу.
К 2020-2021 г. планируется обязать не только государственные, но в целом все телеканалы использовать субтитры. Каналы смогут сами решить какой из варианта субтитирования вещания они будут использовать: установка ПАК или приобретение контента с субтитрами. Те каналы, которые выберут установку ПАК, смогут получать субсидии.
Правительство постановило, что «Россия-1» и «Россия-К» смогут рассчитывать на субсидию от государства на покупку, монтаж и установку ПАК в размере до 70 тысяч рублей, «НТВ» — до 17,5 тысяч рублей, «ТВ Центр», «Пятый канал» и «Матч ТВ» — до 35 тысяч рублей.
Алексей Волин заявил, что ПАК уже приготовили к применению. Он также добавил, что российский продукт может распознавать до 90% речи, в отличие от европейских аналогов, которые могут распознавать лишь до 70% речи. Данная система является трудной и функционирует она с определенной долей погрешности, так что в любом случае выдает какое-то количество ошибок. Он считает, что телеканалам все равно нужно будет искать редакторов, которые могли бы поправлять неточности автосубтитрирования, потому что зрители «привыкли к литературному переводу, а не к машинному«.